ПОДПИСАТЬ ПЕТИЦИЮ
80 из 100000 подписей
Просмотреть подписи
Показать QR-код петиции
Платформа для петиций РуНета
Что вы хотите изменить?

Компании «Уолт Дисней Студиос Сони Пикчерс Релизинг»

Против американизированного перевода фильма “The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn”

Мы, ниже подписавшиеся, просим отнестись к задаче перевода и дубляжа новой кинокартины режиссёра Стивена Спилберга “The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn” с должным уважением по отношению к комиксам бельгийского художника Эрже, послужившим основой для данного художественного фильма, и, как минимум, счесть приоритетными именно оригинальные, а не британские варианты имён и фамилий их героев из перевода М.Тернера и Л.Линсдейл-Купера.

Принимая во внимание сложность и уникальность ситуации - переводу на русский язык подлежит американский фильм о бельгийских народных персонажах, родным языком большинства которых является бельгийский региональный вариант французского - мы всё же считаем должным напомнить Вам, что работы Эрже неоднократно были представлены на территории РФ (стало быть, уже известны российскому зрителю) посредством комиксов, выпущенных издательством «Кастерман», и мультсериала, прошедшего на каналах «ОРТ» и «Теленяня». В каждом из этих случаев локализаторы действительно стремились сохранить первоначальный дух знаменитых бельгийских комиксов и преуспели в этом. К сожалению, в настоящий момент сложно сказать то же самое о переводе анимационного фильма Стивена Спилберга и Питера Джексона. Одно лишь объявленное официальное российское название картины - «Приключения Тинтина: Тайна Единорога» - уже содержит два грубых допущения: во-первых, искажённое имя главного героя, которое, согласно сложившимся традиционным правилам перевода имен собственных с французского языка на русский, должно звучать на русском языке как "Тентен", либо, как вариант, "Тэнтэн"; во-вторых, название корабля "Единорог" приведено, вопреки правилам языка, без кавычек. Весьма настораживающее начало.

Мы выражаем своё несогласие с «англицированными» (или «американизированными») переводами и других имен персонажей на русский язык, а именно сделать профессора Tournesol'я Калькулусом, инспекторов Dupond’а и Dupont’а Томпсоном и Томсоном, братьев Loiseau - Бердами, Barnabé – Барнаби и т.д.. Наше зрительское пожелание таково: чтобы при переводе фильма обращали внимание на оригинал, то есть на идеи, принадлежащие Эрже, реализованные как минимум в комиксах.

Доводы и рекомендации по переводу фильма изложены в статье «О некоторых аспектах перевода картины “The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn” («Приключения Тэнтэна: Тайна "Единорога"»)», расположенной по адресу: http://www.spielbergworlds.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1242

С уважением, нижеподписавшиеся

Петиция Против американизированного перевода фильма “The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn” к Компании «Уолт Дисней Студиос Сони Пикчерс Релизинг» была создана и написана Епанчинцев Максим (epanchincevm@mail.ru). Эта петиция находится на публичном интернет-сервере www.OnlinePetition.ru. Владельцы службы и спонсоры не связаны с петицией. По техническим и другим вопросам обращайтесь на webmaster@onlinepetition.ru

ПОКАЗАТЬ ПОЛНОСТЬЮ QR-КОД

ПОДПИСАТЬ ПЕТИЦИЮ
OnlinePetition.Ru - предоставляет возможность бесплатного размещения общественных петиции к сознательной общественности для информационно-пропагандистской деятельности.