ПОДПИСАТЬ ПЕТИЦИЮ
62 из 100000 подписей
Просмотреть подписи
Платформа для петиций РуНета
Что вы хотите изменить?

Компании «Уолт Дисней Студиос Сони Пикчерс Релизинг»

Против американизированного перевода фильма “The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn”

Мы, ниже подписавшиеся, просим отнестись к задаче перевода и дубляжа новой кинокартины режиссёра Стивена Спилберга “The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn” с должным уважением по отношению к комиксам бельгийского художника Эрже, послужившим основой для данного художественного фильма, и, как минимум, счесть приоритетными именно оригинальные, а не британские варианты имён и фамилий их героев из перевода М.Тернера и Л.Линсдейл-Купера.

Принимая во внимание сложность и уникальность ситуации - переводу на русский язык подлежит американский фильм о бельгийских народных персонажах, родным языком большинства которых является бельгийский региональный вариант французского - мы всё же считаем должным напомнить Вам, что работы Эрже неоднократно были представлены на территории РФ (стало быть, уже известны российскому зрителю) посредством комиксов, выпущенных издательством «Кастерман», и мультсериала, прошедшего на каналах «ОРТ» и «Теленяня». В каждом из этих случаев локализаторы действительно стремились сохранить первоначальный дух знаменитых бельгийских комиксов и преуспели в этом. К сожалению, в настоящий момент сложно сказать то же самое о переводе анимационного фильма Стивена Спилберга и Питера Джексона. Одно лишь объявленное официальное российское название картины - «Приключения Тинтина: Тайна Единорога» - уже содержит два грубых допущения: во-первых, искажённое имя главного героя, которое, согласно сложившимся традиционным правилам перевода имен собственных с французского языка на русский, должно звучать на русском языке как "Тентен", либо, как вариант, "Тэнтэн"; во-вторых, название корабля "Единорог" приведено, вопреки правилам языка, без кавычек. Весьма настораживающее начало.

Мы выражаем своё несогласие с «англицированными» (или «американизированными») переводами и других имен персонажей на русский язык, а именно сделать профессора Tournesol'я Калькулусом, инспекторов Dupond’а и Dupont’а Томпсоном и Томсоном, братьев Loiseau - Бердами, Barnabé – Барнаби и т.д.. Наше зрительское пожелание таково: чтобы при переводе фильма обращали внимание на оригинал, то есть на идеи, принадлежащие Эрже, реализованные как минимум в комиксах.

Доводы и рекомендации по переводу фильма изложены в статье «О некоторых аспектах перевода картины “The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn” («Приключения Тэнтэна: Тайна "Единорога"»)», расположенной по адресу: http://www.spielbergworlds.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1242

С уважением, нижеподписавшиеся

Петиция Против американизированного перевода фильма “The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn” к Компании «Уолт Дисней Студиос Сони Пикчерс Релизинг» была создана и написана Епанчинцев Максим (epanchincevm@mail.ru). Эта петиция находится на публичном интернет-сервере www.OnlinePetition.ru. Владельцы службы и спонсоры не связаны с петицией. По техническим и другим вопросам обращайтесь на webmaster@onlinepetition.ru

ПОДПИСАТЬ ПЕТИЦИЮ
OnlinePetition.Ru - предоставляет возможность бесплатного размещения общественных петиции к сознательной общественности для информационно-пропагандистской деятельности.